tala badru alayna

Chanson algérienne

Chantée par Khadija Garde et Fawzia Bengrine

Collectée par Mélaine Lefront et Maëllis Daubercies à Villefranche-sur-Saône

Dans le cadre du projet Chorale Intergalactique

 

Ce jour là, nous sommes venues échanger des chansons avec les résidents du foyer Adoma. Julie Lewandowski et Ana Pereda ont brandi leur bambo, charango, shaker et guitare et chanté quelques chansons d'Amérique latine.

Très vite, l'atmosphère devient chaleureuse et conviviale, un homme court à sa voiture sortir sa shiftelia (luth albanais à deux cordes), un groupe d'adolescents improvise une chanson en beatbox.

Kahadija, la doyenne du foyer, se met à chanter en arabe Tala badru alayna. C'est un chant traditionnel islamique que les habitants de Médine auraient chanté à l'arrivée de Mahomet. C'est l'une des plus anciennes chansons de la culture islamique, elle aurait presque 1500 ans !

 

Tala badru alayna - Khadija Garde
00:00 / 00:55

Tala Badru Alayna nous a également été chantée par Fawzia Bengrine, la maman d'un élève de l'école Jean Bonthoux. (Voir ses autres chansons) Fawzia chante depuis qu’elle est toute petite, quand elle était en Algérie, à Tlemcen.  Elle raconte ses souvenirs  : “Je faisais partie des petits, on sortait avec mon frère, on s’asseyait avec la derbouka et on chantait avec des bougies, tous les voisins sortaient et chantaient, ça me rappelle de très bons souvenirs.”

Tala Badru Alayna est sa chanson préférée, elle la chante dans deux versions : la version originale et une version qu’elle a reprise d’une interprétation. “C’est ma façon de la chanter ! Je la chante tout le temps, tout le temps ! C’est avec celle là que je fatigue mes enfants ! (rires)”.

 

Tala Badru Alayna - Fawzia - version 1
00:00 / 01:09
Tala Badru Alayna - Fawzia - version 2
00:00 / 01:31

Ce chant a beaucoup été réinterprété, on peut l'entendre réarrangé par Laura Hawley sous le nom de "Vivre Aimer Partager" ou encore par le groupe Abraham Jam (voir vidéo ci-dessous). Dawud Wharnsby, le chanteur du groupe y raconte l'origine de la chanson : Mohamed aurait été chassé de sa ville et les communautés juives, musulmanes et chrétiennes de Médine l'auraient accueilli ensemble en lui souhaitant la bienvenue.

Paroles du groupe Abraham Jam

Tala al Badru 'Alayna
Min Thaniyati-al Wada'
Wajaba Shukru 'Alayna
Ma da'a lillahi da'

O the white moon rose over us
From the valley between hills of sand
And we owe it to show gratefulness
When a call to God feels our land

Subhanallah

Alhamdulliah

Mashallah

Ayyuha-al Mab'uthu feena
Ji'ta bi-al amru muta'
Ji'ta sharafta-al Madeenah
Marhaban ya khayra da'

Oh you, who were raised among us
Coming with a word to be obeyed
You have brought to this city nobleness,
Welcome best caller to God's way

Subhanallah

Alhamdulliah

Mashallah

Tala al Badru 'Alayna
Min Thaniyati-al Wada'
Wajaba Shukru 'Alayna
Ma da'a lillahi da

Traduction

La pleine lune s’est levée sur nous,

Depuis les collines de sable,

La gratitude est notre devoir,

Aussi longtemps que l'appel de Dieu emplit notre terre

x2

 

Ô celui qui a été élevé parmi nous,

Tu es venu (nous transmettre) le commandement auquel nous devons obéissance,

Tu es venu et as fait honneur à cette ville (Médine)

Sois le bienvenu, toi qui es le meilleur des prédicateurs.

x2

La pleine lune s’est levée sur nous,

Depuis les collines de sable,

La gratitude est notre devoir,

Aussi longtemps que l'appel de Dieu emplit notre terre